Because in German

Join more than 3,000 people who get our email newsletter. We’ll share German news, tips, thoughts, and other tidbits we think you’ll find interesting.
Join here:

"Outstanding"

German practice - made simple

Speak real German with real people and watch your confidence skyrocket.

Trusted by 3,241 German Learners

Try For Free

See all articles on the topic of German Grammar.

“Would you like to go to the cinema this evening?”

“I can’t, because I’m washing my hair…”

We have all been in a situation where we’ve had to explain our reasoning for our decisions or actions.

In English, we have multiple ways to do this - ‘because’, ‘as’ and ‘since’ are just a few. 

German also has multiple ways to say ‘because’ and help you to explain yourself.

This article will explore a few of them, because it’s really important to make yourself understood.

Weil

Weil  (pronounced like the English word ‘vile’) is the most common word for ‘because’ but it’s also the most complex.

Weil triggers a subordinate clause. This means that the verb in the clause that comes after weil needs to go to the end.

Ich trinke Kaffee, weil ich durstig bin.

I’m drinking coffee, because I’m thirsty.

Ich spiele Tennis, weil es Spaß macht.

I play tennis, because it’s fun.

Ich mag Deutsch, weil Deutsch einfach ist.

I like German, because German is  straightforward.

In all three of the examples above, the verbs in the second clause (bin, macht, ist) come at the end of that clause. 

The most important thing to note here is that the clause that comes after weil is the cause of the clause that comes before it.

Effect Cause
Ich trinke Kaffee weil ich durstig bin.
Ich spiele Tennis es Spaß macht.
Ich mag Deutsch Deutsch einfach ist.

Weil (more complex)

Just like in English, you can switch your sentence around and begin with your weil clause. 

“Because I am thirsty, I am drinking coffee.”

However, if you do this you also have to switch the order of the words in your other clause, so that your verb comes at the beginning of that clause. This means your two verbs sit next to each other in the sentence.

Weil ich durstig bin, trinke ich Kaffee.

Because I’m thirsty, I’m drinking coffee

Weil es Spaß macht, spiele ich Tennis.

Because it’s fun, I’m playing tennis.

Weil Deutsch einfach ist, mag ich Deutsch.

Because German is easy, I like German.

Da

Da (pronounced ‘dah’ as in the first syllable of ‘dharma’) is a synonym for weil. 

Like weil it sends the verb to the end of the second clause.

Ich trinke Kaffee, da ich durstig bin.

I’m drinking coffee, because I’m thirsty.

Ich spiele Tennis, da es Spaß macht.

I play tennis, because it’s fun.

Ich mag Deutsch, da Deutsch einfach ist.

I like German, because German is straightforward.

 

Da (more complex)

As with weil, we can use da at the beginning of our sentence.

Again, as with weil, doing this means your verb second verb comes at the beginning of the second clause. This means your two verbs sit next to each other in the sentence.

Da ich durstig bin, trinke ich Kaffee.

Because I’m thirsty, I’m drinking coffee

Da es Spaß macht, spiele ich Tennis.

Because it’s fun, I’m playing tennis.

Da Deutsch einfach ist, mag ich Deutsch.

Because German is easy, I like German.

Denn

Denn (pronounced like the English word ‘den’) is a word for ‘because’ that is mostly used in writing.

Denn does not change the word order, so you keep your verb in second position. 

Ich trinke Kaffee, denn ich bin durstig.

I’m drinking coffee, because I’m thirsty.

Ich spiele Tennis, denn es macht Spaß.

I play tennis, because it’s fun.

Ich mag Deutsch, denn Deutsch ist einfach.

I like German, because German is straightforward.

While denn and weil are close synonyms, denn doesn’t imply cause-and-effect as much as weil does. 

Here are the two ways we might express ‘It has been raining, because the street is wet':

Es hat geregnet, denn die Straße ist ganz naß. 

Es hat geregnet, weil die Straße ganz naß ist

The first sentence, with denn, offers an explanation rather than a cause. ‘(I know) it has been raining, because the street is wet.’

The second sentence, with weil, doesn’t make sense because it implies the wet street is the cause of the rain.

It’s a subtle, but important distinction. And a distinction native speakers don’t always consciously realise, but will adjust to accordingly.

(The distinction is so subtle that many linguistics papers have been published to investigate it. The wet street example comes from one of the best known, published in 2005 by Tatjana Scheffler.)

This means that you can use denn in almost every situation, but you can’t always use weil.

We also generally can’t begin a sentence with denn.

Deswegen

Deswegen (pronounced as ‘dess-vaygun’) is a ‘because’ in the sense of ‘this is why’ or ‘therefore.’ You might think of it as ‘because of this.’

When you use deswegen, your verb comes immediately after.

Ich bin durstig. Deswegen trinke ich Kaffee.

I am thirsty. Because of this, I’m drinking coffee.

Es macht Spaß. Deswegen spiele ich Tennis.

It’s fun. Because of this, I play tennis.

Deutsch ist einfach. Deswegen mag ich Deutsch.

German is easy. Because of this, I like German.

Notice that in both English and German, our two clauses are split into two separate sentences.

Deshalb

As a bonus, you can use deshalb (pronounced as ‘dess-halb’) as a synonym for deswegen.

Ich bin durstig. Deshalb trinke ich Kaffee.

I am thirsty. Because of this, I’m drinking 

coffee.

Es macht Spaß. Deshalb spiele ich Tennis.

It’s fun. Because of this, I play tennis.

Deutsch ist einfach. Deshalb mag ich Deutsch.

German is easy. Because of this, I like German.

Darum!

If you’re in a bad mood and don’t really want to answer a question, in English you can just say ‘Because!’

Why are you so moody?

Because!

In German, we use darum (to rhyme with the question warum?)

Warum bist du so launisch?

Darum!

In addition, you can use einfach so to mean ‘just because!’

Why are you so moody?  

Just because!

Warum bist du so launisch?  

Einfach so!

There are two things to note here:

1 - These are very colloquial terms, so they aren’t words you’ll use in polite company, or even general conversation. They are used to make a point about how annoyed you are.

2 - They don’t mean ‘because’ in the same way as weil and the others, so don’t use them in that way.

‘Ich trinke Kaffee, darum ich durstig bin’ doesn’t make any sense.

 

Now you have multiple ways to give reasons for your thoughts, feelings and actions as well as two ways to avoid giving your reasons. This will make your German sound a lot more natural than Tarzan-style “I am thirsty. I am drinking coffee.”



Darren has been a language teacher for sixteen years, and has taught all ages from pre-school to adults. He has been a German speaker since he was 12 years old.


Practice your spoken German in our online German speaking classes (5-day free trial).

The classes are fun and friendly - you'll meet new people and also talk to native speakers. We have classes every single day and new and interesting conversation themes for each session. Give them a go!

Rónán
I'm the founder of Deutsch Gym. In the past I've worked in startups as a marketer and frontend developer and surfed a few waves along the way. I moved to Berlin from Ireland a few years ago and learned German - prompting the idea for Deutsch Gym.
Join our free weekly newsletter: